SELEZIONE

Per essere certi di contare con le migliori risorse umane disponibili, selezioniamo i nostra traduttori sulla base dei seguenti criteri:
- anzianità professionale come        traduttore a tempo pieno di almeno 5 anni,
- almeno 100.000 parole tradotte nel settore,
- attestati formativi nel settore di specializzazione,
- traduzioni pubblicate nel settore di specializzazione.

TERMINOLOGIA

Le basi terminologiche e stilistiche che usiamo devono rispettare dei rigidi criteri di affidabilità: essere state approvate da almeno un organismo internazionale specializzato nel settore e il loro uso deve essere verificabile su internet. 
Per quanto riguarda i nostri glossari e database terminologici, questi vengono rivisti e aggiornati regolarmente dagli esperti di ogni settore che affiancano i nostri traduttori. 

SOFTWARE

Vogliamo sempre essere certi di offrire ai nostri clienti la migliore qualità possibile. 
Per fare ciò è necessario l'uso di software aggiornati e specifici.
Adoperiamo le ultime versioni dei principali strumenti CAT in commercio e ci assicuriamo di avere sempre delle versioni funzionali al lavoro richiesto di altri software come Acrobat, InDesign, Photoshop, Suite di MS Office, strumenti per l'OCR, ecc.

COMUNICAZIONE

La comunicazione con il cliente è fondamentale. 
CI teniamo a informare continuamente i nostri clienti sulle varie fasi dell'esecuzione delle traduzioni che ci hanno affidato e siamo disponibili 12 ore al giorno, weekend inclusi, per rispondere a qualsiasi domanda e fornire ogni informazione. 
È possibile comunicare con noi via email, telefono, Whatsapp, Skype, LinkedIn, Facebook, Messenger, Proz e Twitter.

Come ci prendiamo cura di te